您当前的位置:第一教育网资讯正文

摇钱树要翻译成moneytree吗这些才是地道的说法

放大字体  缩小字体 2020-04-22 00:46:15  阅读:798+ 来源:腾讯教育 作者:责任编辑NO。魏云龙0298

(  ̄△ ̄)

每天晚上一篇英语常识遍及

英语罐头

本文是我的第312篇英语常识文章

最近罐头菌身边的朋友,有不少开端呈现一点收入上的削减,有一些甚至会呈现财务危机,可以说,这次的疫情在全球经济上所形成的影响,的确难以估计。今日,还有个朋友还给我说,假设自己有做一些理财或许什么的,就好了。

说道这,罐头菌就想到了今日的选题了,便是“摇钱树”这个中国式的短语,英语应该可以怎么说呢?

其实与“摇钱树”类似的英语翻译仍是有挺多表达方式的

1.money spinner 摇钱树,能挣钱的事物

首先讲的第一个是money spinner,在英语里边,可以解释为能带来金钱的人,产品,点子又或许生意,这些咱们都能称之为money spinner。spin,有“纺织”的意思,spinner则是“人”的后缀,也便是“纺织者”,money spinner也可以了解为“金钱的纺织者”,十分好了解。

The pet food business is a real money-spinner.

宠物饲料的生意真的是摇钱树。

2.cash cow 摇钱树

我们都知道,“牛”常常会是财富的标志(最常见的便是股市里边的“牛市”),所以“摇钱树”的说法在英语里边也能用cash cow(钱牛)来表明。

The $8 billion video rental industry is the biggest cash cow.

价值80亿美元的影片租赁租赁事务便是最大的摇钱树。

3.milch cow 摇钱树

相同也是用“牛”来表明“摇钱树”的,还有milch cow。这个词汇或许会比较少呈现,但也相同能表明“摇钱树”的意思。

The region is treated as a milch cow by central government.

关于中央政府来说,这个区域便是一棵摇钱树。

PS:有人或许还会把摇钱树翻译成money tree,但这个其实是比较中式的说法。

不过cow除了能像上面相同,表达“钱”一类的意思之外,还有许多特别的意思。

4.have a cow 心慌意乱,十分气愤,不安

have a cow首要表明一些负面的心境,许多人都会觉得这个词组仅仅用来表明“气愤”的心境,但其实它既能用于表明不安,也能用于表明气愤或许一些让人觉得不愉快的心境。就像有一只牛在心中处处抵触相同,心境一向不能平复下来。

Pat had a cow because you didn't tell her about the party.

Pat现在十分气愤,由于你没有告诉她派对的工作。

5.till the cows come home 长期地;好久

till the cows come home,直到奶牛回到家的时分,一般意思表明“很长的时刻之后”。尽管这个用法罐头菌一向都直到,可是详细的词组来历,罐头菌却没有查到,还在于说法太多,不过这个词组仍是挺简单记住的。

They stay up and play cards till the cows come home.

他们熬夜打牌玩了很长期。

这是英语罐头,每天我都会共享最有用的英语常识

铢积寸累,你也能成为英语大神

假设你想学习更多英语常识,欢迎重视我!

猜你还想看

声明:本站所发布的内容均来源于互联网,目的在于传递信息,但不代表本站赞同其观点及立场,版权归属原作者,如有侵权请联系删除。