您当前的位置:第一教育网资讯正文

近来热词强基方案英语怎么说你也能够来试试

放大字体  缩小字体 2020-01-19 05:57:01  阅读:4132+ 作者:责任编辑NO。石雅莉0321

“强基计划”横空出世,它不仅作为一项重大招生新政策万人瞩目,同时也作为一个新词汇刷爆眼球。然而,当查询相关的英语资讯时,你会发现相应的信息只有几条,而且“强基计划”的英语翻译还不太一致。这可能说明三个情况,一是,该文件的发布部门对于重大政策和事项的发布的翻译还做不到即时或快捷反应,二是,对外新闻媒体网站关于国内新闻报道的英语翻译尚缺乏时效性和权威性,三是,我国对外传播领域的英译工作还不足以覆盖所有行业、部门和领域的新闻报道。

当然,以上所说的情况都是比较大的问题,需要有关主管部门、新闻媒体和其它机构根据各自的权责和需求来做相应的处理,而我们作为英语学习和爱好者难堪如此大任,不过倒是可以尝试些微的汉英词汇和表达方式的翻译,一来可以检验一下自己的英语学习和应用是否有进步,二来或许我们所做的丁点翻译可以为有关方面做个参考。这何尝不是一件何乐而不为的事情呢?下面大家就一块儿来看看“强基计划”应该怎么翻译成英语吧。

一、三家新闻媒体网站关于强基计划的不同翻译

自教育部于1月15日发布了《关于在部分高校开展基础学科招生改革试点工作的意见》之后,新华网于同日午夜,中国日报网于次日早上分别发出英语新闻,分别把“强基计划”翻译为Strengthening Foundation Plan和strengthening basic disciplines plan,随后,中国日报网的英语点津栏目发布双语热词把“强基计划”翻译为Plan for strengthening basic disciplines。于是,一个汉语新词汇出现了三种英语翻译,第一个翻译与后两个翻译的差别比较大,而后两个翻译除了词序稍有不同之外,几乎是完全一致。但有必要注意一下的是,第三个翻译,即英语点津的翻译,其实就是来自于中国日报网的翻译。从它的全篇内容看,一部分是来自于新华网的同一内容新闻的拷贝,另一部分是来自于中国日报网的同一内容新闻的拷贝,是一篇拼凑而成双语新闻。显然,英语点津不认同Strengthening Foundation Plan的翻译,而是认同strengthening basic disciplines plan,只是可能觉得翻译成Plan for strengthening basic disciplines才更适合。由此,我们大家可以看到,一个刚刚新创出来的汉语词汇,英语的相应翻译却有比较大的差异,因而这样的新闻报道的传播可能会给读者造成一些困扰。目前,国外媒体和网站还没有看到相关的新闻报道,不然的话,可能还会有其它的翻译。

二、强基计划的含义理解与英语翻译

根据教育部文件《关于在部分高校开展基础学科招生改革试点工作的意见》中的一句话:“我部决定自2020年起,在部分高校开展基础学科招生改革试点(也称强基计划)”,我们大家可以把“强基”理解为“加强基础学科”,那么,我们应该找到与这几个词相对应的英语词汇,然后按照英语的习惯表达方式来进行组合,然后再看是否可以成立。这里,关键的问题是,如何判断我们所做的翻译是否成立,那么,比较直接而有效的方法就是把翻译好的英语放到网上进行搜寻,如果能够找到同样的或类似的说法就说明它是常见的、符合表达习惯的,是可以成立的,反之则可能难以令人认可或接受。

1. “加强的英语对应词汇

我们已明确“强基计划”的“强”就是“加强”的意思,那么,相对应的英语词汇可以有strengthen、enhance、reinforce、augment、intensify,但更适合的是strengthen和enhance。这两个词的意义基本一致,如果二选一的话,strengthen可以表示由内到外如程度、形状和规模等的加强,似乎外延更广些,也更常用些,而enhance主要表示质量、价值和声名等的加强。

2. “基础学科的英语对应词汇

我们同样已经明确“强基计划”的“基”就等于“基础学科”,那么,按照顺序,我们该先确定“基础”的相对应的英语词汇。这里的“基础”应该是修饰“学科”的,相对应的英语应该是形容词,因此,可优先考虑basic、fundamental、foundational、basal、underlying等词。前三个词的意义基本相同,可以从中选取一个。basic、fundamental、foundational都可以表示基础的意义,但比较来看,basic比较通俗,很常见,而fundamental和foundational都含有重大的意思,而且都比较正式,比较书面化,所以究竟选哪个词应该根据词汇的搭配和使用的语境来确定。

然后再来看学科的英语对应的词汇。单就一个词来看,可优先考虑discipline和subject,适合的词应该是discipline,其英语释义是,a branch of knowledge, typically one studied in higher education,这里强调的是高等院校的学科,而subject所指比较宽泛。从词组来看,可以用academic discipline和academic field,两者意义几乎完全相同,可以通用。从搭配上来看,basic discipline和fundamental discipline很常见,而foundational field也算常见,但此处的field似乎难以确定是学科的意义。此外,也几乎看不到basic、fundamental、foundational和academic discipline和academic field搭配使用的用法,所以,basic/fundamental/foundational academic discipline和basic/fundamental/foundational academic field的搭配用法基本不成立。当然,如果勉强如此搭配使用也并非不可,只是可能会有汉式英语之嫌。

3. “计划的英语对应词汇

关于“计划”一词如何理解应该格外的简单,似乎可以直接找到与其对应的词,即plan,因为它们绝大多数都是完全对应的。汉语的“计划”表示:工作或行动以前预先拟定的具体内容和步骤,英语的plan表示:a set of things to do in order to achieve something, especially one that has been considered in detail in advance(为达成目标要做的一系列事情,尤其是事先经过详尽考虑的)。然而,考虑到汉英各自词汇的实际语境,恐怕需要仔细斟酌一番。从教育部所发的文件来看,其标题是《关于在部分高校开展基础学科招生改革试点工作的意见》,可见这份文件不是计划,而计划这个词是以括号的形式作为解释性词汇出现在文件中的。同时,这份文件涉及的主要内容是关于如何在部分高校开展基础学科招生改革试点的,虽然也谈到了培养模式,但总体来看,它不是一个关于“强基”的计划,因为它还不够全面和具体详尽,只是告知公众要从高考招生入手开展加强基础学科的工作。也就是说,这份文件使用“计划”这个词的语境是关于“意见”的,而意见和计划的意义是不一致的。有鉴于此,如果要找到符合汉语“计划”的这个语境的英语词汇,似乎用program更好一些。英语program这个词很常见,多用于表示计划、规划、方案和安排的意义,如training program、research program、fellowships program、economic program、witness protection program、space flight program等。program有两个释义和汉语词汇计划的含义比较接近,一是:a set of related measures or activities with a particular long-term aim(具有特殊的长期目标的一系列相关的、措施和活动),二是:an officially organized system of services, activities, or opportunities that help people achieve something(一系列可以使人达成目标的由官方组织的服务、活动和机会)。那么,比较来看,plan和program都指向一系列要做的事情,但plan表示事先进行仔细考虑的意义更明显,而program包含的做事的范围更广泛些。所以,根据汉语词汇计划的释义和语境,应该是使用program作对应的词汇来翻译计划这个词更适合一些。

4. “强基计划英语翻译的最佳选择

在了解了“强基计划”每个词的意义和语境及其相对应的英语词汇之后,我们大家可以尝试寻找一个相对来说最佳的英语翻译。在此,必须要格外注意两点,一是要遵循一般的翻译原则,即保持对于原文本意的忠实和译文的通顺,二是要保持特殊语言形式的一致,即公告式或口号式的简明扼要的特征。那么,根据英语的常见的、习惯性的词汇搭配和表达方式,我们大家可以列出一些与“强基计划”相对应的英语翻译组合进行筛选。

首先对“强基计划”的各个英语对应词做出合理的选择。第一个词“强”的对应词汇包括strengthening和enhancing两个词,虽然从搭配和形式等来看,这两个词都可以用ing的动词变化形式接名词作宾语,是常见的搭配和形式,但从词义看,strengthening的含义范围更广一些,更适合,应该选strengthening。

第二个词“基”的对应词汇包括basic、fundamental和foundational等三个形容词和academic discipline和academic field两个词组。三个形容词中,应该选basic,因为basic含义更广些,形式更常见些。而两个词组中,应该选academic discipline,因为它的含义更明确和直接,而且更正式些。此外,从简明扼要的角度看,实际上去掉形容词academic也可以,因为discipline本身就含有学科的意义。因此,“基”可以用对应的词组basic discipline来翻译。从搭配和形式来看,basic discipline非常常见的组合。

最后一个词“计划”的对应词包括plan和program,应该选用program,因为后者更适合表达系列的、不同的、关联的步骤、做法和活动等意义,而且也很常见,比较符合“强基计划”的本义和语境意义。

根据以上的说明,我们似乎可以明确如何把“强基计划”这一新词汇翻译的更适合或更好,甚至最好最佳了,那就是,strengthening basic disciplines program。采用这样的办法来进行翻译既体现了翻译的忠实通顺的一般原则,其搭配组合也基本符合英语的表达方式,而且在形式上体现的也比较一致,具有简明扼要的特征。

然后,我们再把strengthening basic disciplines program这个应该是最佳的翻译与新华网和中国日报网的翻译进行一下比较,看看哪个翻译更好一些。首先,可以说中国日报网的strengthening basic disciplines plan和英语点津栏目的Plan for strengthening basic disciplines

的翻译不够简洁。第二,新华网的Strengthening Foundation Plan看上去非常简明,但用foundation来对应基础学科,似乎难以准确表示汉语“基”的词汇原义和语境意义,因为这个词如果不能使人比较贴切自然地联想到基础学科,就起不到准确传递信息和表达意义的作用了。所以,综合来看,关于“强基计划”的英语翻译,使用strengthening basic disciplines program应该是很适合的选择,或者说是最佳选择。

三、结束语

以上根据“强基计划”的词汇意义和语境意义,依据翻译的一般原则,从英语相对应的词汇搭配和表达方式及其是否常用和符合表达习惯等方面说明了该怎么样把一个新词汇既热词翻译成适合恰当的英语,想要藉此向英语学习者和爱好者表达一个想法,就是,翻译是一个学习英语的好方法,翻译可以有不同的方法,我们大家可以学习很多好的翻译词句,但我们也可以自己尝试做出更好的翻译,或许也能够获得大家的认可。

声明:本站所发布的内容均来源于互联网,目的在于传递信息,但不代表本站赞同其观点及立场,版权归属原作者,如有侵权请联系删除。